"한일IT" 트렌드 분석에서 실무까지 "민짱" :: [팁] 일본 20년 경력 민짱의 뇌정지, 그냥 파파고 쓰세요.(feat. Google번역 비교)

본문으로 바로가기
반응형

파파고 VS Google번역, 민짱 제작

아~구글형님 이게 무슨 망신입니까?

형님만 믿었구먼...

아 사람을 바보로 만들어 버리네.. 이제부터 일본어 번역은 파파고 쓰겠습니다!

형님은 부를 때까지 짱 박혀서 나오지 마소.

 

어느 날 깨달았습니다. 

일본어 번역은 파파고라고! 네이버 형 미안해~ 내가 어리석었어! 용서해 줄 거 쥐.

 

일본어를 어느 정도 하는 사람도 일본 사이트 기사를 볼 때, 특히 뉴스 사이트 등은 어려운 한자들이 한 번에 눈에 들어와 짧은 시간에 전체 내용을 파악하는 데 시간이 걸리게 되어 있습니다. 

이때 지금까지 제가 주로 사용하던 방법이 크롬에서 마우스 우측 버튼 클릭하면 표시되는 "한국어 번역"메뉴였어요. 

한번 클릭에 한국어로 통역해 줘서 매끄럽지 않은 부분이 있어도 그동안 일본어 짬밥으로 커버하며 읽어 제켰답니다. 

Google 형님 파워를 믿습니다!

근데 오늘 파파고에 이미지 번역 기능이 있나 하고 파파고 사이트를 접속해 보았어요. (외국어 이미지 번역 방법은 또 다른 블로그 기사에서 소개해 드릴게요. 개봉박두!!!)

파파고 접속하니 못 보던 메뉴가 보이는 것이에요. 

파파고 웹 번역

일본어 추천사이트가 보이고 아사히!!! 가 보이네. 맥주는 아니지만 그나마 일본 뉴스 사이트에서 내가 좋아하는!

파파고 웹 번역, 아사히신문 접속

클릭하면 위와 같은 사이트가 표시되네요..

왠지 싸하다~

일본어 번역이 깔끔하다~ 헐

순간 Google번역과 바로 비교하고 싶다. 생각이 번쩍!

자아~ 정신 차리고 파파고가 Google번역에 비해서 나은 점 정리하고 갑니다. 

그리고 모자란 점도 정리해 볼게요.

파파고 Win 포인트!

1. 번역의 퀄리티가 높다!

번역사이트를 이용하는 이유는 무엇일까요? 외국어 사이트를 모국어로 볼 수 있어서!

그럼 게임 끝! 이것으로 다른 이유 안 봐도 됩니다. 왜? 파파고가 좋으니까? 몇 개의 예를 들어 비교해 볼게요. 

Google번역, 출처 - https://hwaje.com/post-29165/

내용을 이해하는 데는 문제없습니다. 다만 줄 친 부분이 조금 어색하게 느껴집니다. 꼭 초보 일본인 번역자가 한국어 번역한 듯.

파파고번역, 출처 - https://hwaje.com/post-29165/

줄 친 부분을 비교해 보세요! 역시 파파고! 그리고 요건 조금 다른 내용인데 구글번역과 다르게 파파고로 번역을 하면 행간 간격도 보기 좋게 조절해 주네요. 원본의 행간이 구글번역 그대로이면 파파고는 번역하면서 유저를 배려? 해서 인지 조절 기능이 있어 보입니다. 

Google번역, 출처 - https://hwaje.com/post-29165/

번역이 생략되었거나 의미가 이어지는 부분에서 개행되거나 하는 부분이 보여요.

파파고번역, 출처 - https://hwaje.com/post-29165/

조금 더 부드럽게 번역되어 있는 점을 알 수 있습니다. 물론 번역에서 모두 파파고가 앞설까 하는 부분, 즉 100%는 없어요. 

마지막에 "ちゃんねる宮脇咲良"(채널 미야와키사쿠라)라는 부분에서 채널을 구글번역은 영어로 거의 그대로 번역했는 데에 비해 파파고는 이어서 틀리게 번역하 부분도 있네요. 그래도 일본어의 자연스러운 한국어는 파파고가 앞선다고 손들어 줍니다. 

2. 원본 글 확인 기능

파파고 번역

마지막 문장처럼 고개를 갸우뚱하는 문장이 있으면 마우스로 그 문장을 가리켜 보세요. 그럼 번역 문장 위로 원본 외국어 그대로 표시되어 내용을 재확인할 수 있습니다. 

3. 듀얼 View

요 기능은 일본어 학습자에게 매우 유용한 기능 같아요. 상단 바에서 Dual view라는 버튼이 있습니다. 이 버튼을 누르면 원래 외국어 사이트와 번역된 사이트 두 개 화면이 한 번에 비교해 가며 볼 수 있습니다! 일본어를 한국어로 어떻게 번역했을까? 또는 한국어를 일본어로 번역했을 때 어떻게 되나를 비교할 때 매우 유용한 기능 같아요! 

툴바가 혹시 눈에 거슬리나요? Dual view 버튼 옆에 ^ 버튼이 있지요? 누르면 툴바 버튼이 정리된답니다. 

파파고 Lose 포인트!

1. (소소하게) 귀찮아요

일본어 사이트를 탐색하다. 호 이것은!!!

제대로 읽어 봐야겠어?라고 느낌 오는 사이트를 본 순간 파파고 사이트를 열어 보려는 외국 사이트 URL을 입력해야 합니다. 소소하지만 누군가에게는 클 수 있기에 소개합니다. 

2. 불안정하다

폰트를 한국어 폰트로 변경해서 원래와 다른 깨진 문자로 표시되는 현상, 그리고 번역된 페이지에서 링크 타거나 로그인을 하거나 할 때 페이지가 안 열리는 경우가 있어요. 

글자? 이미지가 깨질 때가 있어요.

웹사이트 텍스트에 적혀 있는 것은 잘 번역되어 소소하다 생각되는 문제입니다. 

그러나, 번역된 사이트에서 로그인을 하면은 

Google번역, 출처 - https://www.asahi.com/

구글번역에 경우, 로그인 창으로 잘 링크 이동이 됩니다. 다만 한국어 번역 설정은 초기화되어 일본어로 표시됩니다. 

파파고 번역, 출처 - https://www.asahi.com/

파파고의 경우, 로그인 창 이동에 실패합니다. 파파고 사이트에 부품으로 열려서 로그인하려 하니 아사히 사이트에서 보안 체크에 걸린 것 같아요. 요것은 사이트마다 차이는 있겠군요. 

한 가지 로그인등 특수한 이동이 아닌 일반 링크이동은 이동된 페이지도 번역된 한국어 그대로 표시됩니다. 

오늘의 결론

로그인 없는 다수의 외국어 사이트, 특히 일본어 사이트를 편하게 보고 싶다면 파파고!

 

그럼, 오늘 하루도 좋은 하루 보내세요~

반응형