AI를 활용한 일본어 비즈니스 메일쓰기 안녕하세요. 민짱입니다! 새해 복 많이 받으세요! 2024년도 잘 부탁드립니다. 일본 고객에게 메일을 보낼 때, 새해인사도 곁들이면 좋은 인상을 풍길 것 같다 판단했습니다. 따라서 다음과 같은 메일을 초안을 작성했습니다. ■■■■ 〇〇様 お世話になっております。 ▲▲▲▲の△です。 明けましておめでとうございます。 今年もよろしくお願いします。 タイトルの件で対応したソースをテストサーバーへリリースさせていただきました。 動作もこちらですでに確認致しました。 御社からもご確認と運営サーバーへのリリース日程につきましてご連絡をお願いいたします。 以上、よろしくお願いします。 새해 인사 말도 들어가서 나쁘지 않아 보이는데, 왠지 심심합니다. 조금 더 그럴싸한 새해 인사 포함한 메일이 되면 어떨까? 그래서 요새 핫한 AI에 수정을 요청해 보았어.. 일본 그리고 IT/비즈니스 일본어?! 약 1년 전
번역기 사용에 대해 안녕하세요. 민짱입니다! 사내에서 일본 담당(일본 고객 서포트)을 하게 되면 일본 고객에게 받은 문서를 한국어로 번역하거나, 거꾸로 고객께 보낼 문서를 일본어로 번역할 일이 종종 있게 됩니다. 이때 구글 번역기등을 비롯한 번역기를 활용해야 하는가?라는 고민이 되는데요. 제 답변은 적극 활용하라는 것입니다. 물론 조건이 있습니다. 주어진 문서는 스스로 번역이 가능한 수준일 것 이상입니다. 심플하지요. 왜냐면, 스스로 번역이 불가능할 문서는 번역기를 사용해도 맞는 문장인지 확인이 어렵기 때문입니다. 그리고 번역기 사용할 때 아래 주의점을 확인해 주세요. 번역된 내용을 소리내어 읽어봐서 자연스럽지 않은 부분을 수정한다. 특정 업종 용어가 제대로 번역되었는지 확인한다. 숫자 표시 등이 제대로 번역되었는지 확인한.. 일본 그리고 IT/일본담당자 팁! 약 1년 전